Consejos para iniciarse como traductor autónomo I – Planificar

Inicio mi actividad bloguera con uno de los temas, creo, más tratados por todos los traductores que tienen un blog, es decir, ofreciendo consejos personales para ayudar a aquellos que quieran empezar en el oficio de traductor autónomo. Es probable que algunos de estos consejos ya se hayan mencionado en mayor o menor medida en otro sitio, pero presiento que la experiencia de cada uno es única y que no estaría de más que os presente las estrategias que al menos a mí me funcionaron cuando decidí dar el salto de trabajar como traductor freelance sin morir en el intento. Esta entrada está pensada para todos aquellos que quieren comenzar en el mundo de la traducción profesional en calidad de autónomos, independientemente de que sean o no recién licenciados de Traducción e Interpretación.

Planificación

Si ya has tomado la difícil, qué digo, la dificilísima decisión de ser traductor autónomo y estás a punto de ir a Hacienda y a la Seguridad Social a darte de alta con el fin de poder facturar a tus clientes deberás concienciarte de que vas a dejar de ser un ciudadano normal, es más, vas a dejar de ser incluso un ciudadano porque que estás a punto de convertirte en una empresa. Ten esto muy presente.

Y como empresa, es muy importante que planifiques bien. Al principio probablemente cometas errores de apreciación, no te preocupes, es normal. Así que para evitarlo te recomiendo que te confecciones una hoja de ruta parecida a esta:

  1. ¿Cuándo me resultará más conveniente darme de alta como autónomo?
  2. ¿Tengo recursos económicos suficientes para respaldar el arranque de la actividad como autónomo?
  3. ¿Cuánto tengo que ganar al mes/año?
  4. ¿Cuánto quiero ganar al mes/año?

Ahora vamos a comentar cada punto.

El punto 1 es clave. Está claro que si ya tienes clientes deseosos de contar contigo para traducir sus encargos no hará falta esperar mucho, puedes ir mañana mismo a darte de alta en Hacienda y en la Seguridad Social. No obstante, recuerda que eres una empresa y que debes prever situaciones adversas. En cuanto estés dado de alta y ya puedas empezar a facturar, también debes responder a una serie de obligaciones —fiscales— que antes no tenías, entre ellas el pago mensual a la Seguridad Social, cuya cuota mínima ronda actualmente los 250 €. Asimismo deberás realizar la declaración trimestral del IVA, empezar a documentar tus gastos y facturación, contratar a un gestor, etc. Así que asegúrate de que tu clientela potencial es menos potencial y más real antes de dar el paso.

Lo que yo hice

Cuando tomé la decisión trabajaba como oficial administrativo para una empresa alemana, tenía puesto fijo y un salario por encima de la media en España. Decidí darme de alta como autónomo cuando tenía sólo dos clientes, pero consideré que cumplía con dos requisitos importantísimos: a) con uno de estos clientes  llevaba colaborando más de 4 años y me proporcionaba unos ingresos bastante estables y b) había conseguido ahorrar lo suficiente para probar mi suerte y aguantar sin ingresos al menos seis meses en caso de que el volumen de trabajo como autónomo fuera insuficiente para sobrevivir.

Porque si los clientes interesados en colaborar contigo te fallan en el último momento, cosa más habitual de lo que puedes pensar, deberás haber contestado previamente a la pregunta del punto 2. En caso de que empieces la actividad con algún encargo, por encontrarte en los inicios, es muy probable que durante algún tiempo no recibas trabajo. Esto es algo con lo que deberías contar. Sin embargo, las cuotas a la Seguridad Social y al gestor hay que pagarlas todos los meses incluso si un mes no has trabajado. Así que es conveniente que antes de dar el paso tengas unos ahorros con los que puedas salir adelante si ocurren estos imprevistos. Es más, deberás contar con casos como estos a lo largo de toda tu trayectoria como traductor autónomo.

Lo que yo hice

Como ya he dicho un poco más arriba, me hice autónomo cuando contaba con unos ahorros que me garantizaban la subsistencia de por lo menos seis meses. Además, me establecí una meta temporal: si en el plazo de un año no conseguía engrasar y darle inercia al negocio cejaría en mi empeño de vivir como traductor y volvería a buscar trabajo como asalariado. Este planteamiento es muy importante y te ayudará a no pegarte un batacazo económico en el caso de que las cosas vayan mal.

El punto 3 es un referente importante que te va a ayudar mucho a establecer metas y a controlar tu economía. Es necesario que calcules el sueldo que necesitas ganar al mes por varios motivos: es una manera estupenda de no sufrir las consecuencias de los imprevistos y que se descontrole tu economía. Un mes puedes ganar mucho, los dos siguientes nada, pero lo que cuenta en realidad es la media anual. Calcula la suma de tus gastos, esto te ayudará a saber lo que necesitas ganar para sobrevivir, y luego añádele un plus de ahorro, pues la idea es que cada mes ahorres un poco por lo que pueda ocurrir el mes siguiente.

Lo que yo hice

Calculé mis gastos, fui realista (o lo intenté) y determiné que debía ganar un mínimo de entre 1000 y 1200 € para llegar (justito) a fin de mes. Esta cifra variará según la persona; en mi caso, era joven y sin deudas ni gastos considerables, de modo que esa cifra me pareció bastante realista. Además, estamos hablando de hace ya cinco años, aunque vistas las condiciones laborales y la crisis económica la cosa está más o menos igual (si no peor).

El punto 4 es lo que quieres ganar al mes y en cierto sentido lo que crees que debe valer tu trabajo. Este punto no es menos importante que el anterior, es más se complementa con el aspecto del plus de ahorro que he comentado antes. Además, establecerse un salario ideal es un aliciente muy importante que todas las empresas hacen cada año. Digamos que sirve como cebo para no bajar la guardia y acomodarnos en el sofá porque en enero y febrero gané el doble de lo que había planeado por lo que me puedo pasar los siguientes dos meses ociosamente.

Lo que yo hice

Una vez calculado el salario mínimo mensual, considerando mi experiencia en aquel momento y procurando ser realista determiné que quería ganar al mes un mínimo de 2000 €. Teniendo en cuenta todos estos aspectos no me pareció una cifra absurda ni inalcanzable.

Conclusión: la decisión de hacerse traductor autónomo entraña siempre el riesgo de que no podamos sostenernos económicamente por falta de trabajo o por un volumen irregular de encargos. Hay que ser consciente de esto la mañana en que uno va a darse de alta en Hacienda y en la Seguridad Social. Pero si realizamos un ejercicio de previsión con hojas de ruta como esta podremos minimizar posibles inconvenientes. Yo sé que muchos que quieren comenzar su andadura como traductores autónomos son jóvenes (estudiantes o recién licenciados) con poca o ninguna experiencia y sin refuerzos económicos para hacer el intento. Por eso, a los jóvenes estudiantes les aconsejo que aunque estén en los primeros años de carrera, empiecen desde ya a considerar esta opción (para descartarla o abogar por ella en el futuro). Aquellos que por los motivos que fueren ya han comenzado su trayectoria laboral pero que tienen claro que les gustaría pasarse al fascinante mundo del traductor autónomo les sugiero especialmente que no pierdan de vista dos cosas muy importantes: tener unos ahorros suficientes para sobrevivir varios meses en caso de vacas flacas y a la vez no dejar pasar mucho tiempo para dar el salto, pues en el caso de que el negocio no funcione y se vea obligado a reintegrarse al mundo laboral como empleado, la edad es un factor muy importante. Yo empecé como traductor autónomo a tiempo parcial cuando tenía 26 años compaginándolo con un trabajo como administrativo a jornada completa. Así estuve tres años hasta que después de hacer muchas cuentas decidí dar el paso como he explicado más arriba. Una de mis mayores preocupaciones era que cuanto más tarde lo intentara, si no me iba bien y debía volver a buscar trabajo, la edad jugaría en mi contra en las entrevistas. Como ves, la cosa no es fácil, hay que planificar concienzudamente y luego tener los arrestos necesarios para intentarlo. Pero estoy convencido de que merece la pena.

Relacionado:

Anuncios

19 pensamientos en “Consejos para iniciarse como traductor autónomo I – Planificar

  1. Hola Daniel!!
    Yo soy Licenciada en Quimicas y estoy trabajando de administrativa y me gustaría ser traductora autónoma de textos técnicos.
    Comentas que antes de darte de alta en la Seguridad Social ya estabas colaborando con un cliente. Mi duda es la siguiente: ¿de qué forma colaborabas? Ya que entiendo que si no estas dado de alta como autonomo, no puedes facturar al cliente.
    Gracias anticipadas y saludos
    Sonia

    • Hola, Sonia:

      Muchas gracias por pasarte por el blog y dejar tu comentario. Efectivamente, antes de dar el salto definitivo para convertirme en traductor a tiempo completo yo trabajaba de administrativo. En mi caso, aunque estaba dado de alta en el régimen general por trabajar en esa empresa, tuve que darme de alta también en el régimen de autónomos porque la facturación anual de las traducciones superaba una cierta cantidad, de modo que estuve como medio año cotizando en ambos regímenes antes de dejar el trabajo de asalariado y vivir completamente de las traducciones. Esto suponía pagar la cotización a la seguridad social como autónomo y presentar las declaraciones trimestrales y anuales correspondientes. Pero repito, fue así porque aunque sólo tenía un cliente, éste me enviaba bastante trabajo.

      Te recomiendo encarecidamente que hagas una estimación lo mejor que puedas sobre cuánto calculas que vas a facturar y que vayas o llames (mejor ir personalmente) a tu delegación de Hacienda para que te informen exactamente sobre el volumen de facturación a partir del cual es necesario estar dado de alta. Otra cosa que puedes hacer es registrarte y consultar esta duda en la lista de traductores profesionales Traducción en España (http://www.rediris.es/list/info/traduccion.html), donde seguramente algún colega conoce de primera mano este dato. Es una lista (por no decir LA LISTA) estupenda donde profesionales nos ayudamos entre nosotros y siempre hay alguien que sabe lo que el otro ignora.

      Si haces la consulta directamente a Hacienda te recomiendo ir a tu delegación y, a ser posible, preguntar dos veces o a dos funcionarios, porque suele ocurrir que los funcionarios que atienden, no te dan la información más actualizada o simplemente te la dan incorrecta. Asegúrate bien de que el funcionario que te atiende sabe de lo que habla. Si le ves dudar, intenta preguntar a otro.

      Para terminar, si tienes alguna duda sobre cómo registrarte en la lista de Traducción en España, donde seguro que te van a sacar de esta duda, dímelo para indicarte cómo se hace.

      Mucha suerte,
      Daniel

  2. Hola Daniel!!
    Muchas gracias por tu rápida respuesta y tus recomendaciones tan detalladas.
    Gracias y saludos,
    Sonia

  3. Hola, Daniel:

    Me acabo de topar con tu blog y con esta entrada. Aunque la escribiste hace ya algún tiempo, quería decirte que me he sentido muy identificada con todo lo que has dicho 🙂 La verdad es que el consejo más sensato que uno puede recibir es el de pensar las cosas muy bien antes de actuar.

    Enhorabuena por el blog,

    Elena

    • Muchas gracias, Elena. Me alegro de que te haya resultado amena la lectura. Tomo nota de tu blog que, por cierto, no conocía.

      Un saludo,
      Dani

  4. Hola Daniel, muy interesante tu post .. yo estoy planteandome algo asi pero en el ambito del diseño web … Un calculo que seguro que tienes claro es cuanto hay que facturar para tener una ganancia neta de 2000 mensuales? Gracias!!

    • Hola pequestickers:

      Responder a tu pregunta es prácticamente imposible por la sencilla razón de que para obtener esos 2000 euros netos hay que tener en cuenta los gastos y éstos son distintos para cada uno. Lo que siempre recomiendo para este caso es que le eches un vistazo a la siguiente tabla de Excel (http://www.asetrad.org/pdfs/CalPro_v1.3.xls), llamada CalPro, que fue programada por varios miembros de la asociación de traductores Asetrad y que sirve precisamente para eso, para calcular, en función de lo que uno desea ganar neto, lo que debería facturar. Está muy bien y es muy sencilla de utilizar.

      Espero que te sea de ayuda. Gracias por pasarte por el blog. Un saludo.
      Dani

  5. Hola Daniel!!
    Soy Sonia, que ya te he preguntado una vez aquí sobre el régimen de autónomos.
    Resulta que ahora estoy en paro y estoy cobrando el paro. Aún no he empezado con el tema de traducciones, pero me surgía una duda, ¿sabes si cobrando el paro se pueden hacer facturas de colaboración sin ser autónomo si no superas la cantidad mínima?
    Gracias por todo y saludos
    Sonia

    • Hola, Sonia:

      La verdad es que nunca me he visto en esa situación y por lo tanto no sabría decirte con certeza. Creo que lo mejor es que llames a Hacienda (o te pases personalmente por tu delegación) y consultes esa duda. Lamento no poderte ser de ayuda en esta cuestión.

      Un saludo,
      Dani

  6. hola Daniel:
    Acabo de leer tu blog y la verdad me ha parecido muy interesante. Resulta que actualmente estoy trabajando por cuenta ajena para una empresa a tiempo completo y una agencia de traducción sita en Alemania me ha propuesto traducir para ellos. Mi pregunta es: ¿tengo que obligatoriamente darme de alta en autónomos? – De momento no sé qué volumen de trabajo me van a dar y me han informado que el coste de autónomos es alrededor de 260 euros mensuales, lo cual me parece una barbaridad, ya que yo creo que no facturaré mensualmente ni siquiera esa cantidad. ¿Cabe alguna otra posibilidad?
    Muchas gracias
    Un saludo,
    Sandra

    • Hola, Sandra:

      En primer lugar, gracias por pasarte por el blog. Atendiendo a tu pregunta, la verdad es que para poder facturar es necesario estar dado de alta como autónomo y en la Seguridad Social. Tengo entendido que si la facturación no supera anualmente una determinada cifra (desconozco cuál) no es necesario realizar la declaración anual. Pero lamento no poderte asesorar como corresponde porque todos los temas fiscales los lleva mi gestor. Hace no mucho leí en la lista de traductores llamada Traducción en España (http://www.rediris.es/list/info/traduccion.html), en la que te sugiero que te des de alta, que era posible darse de alta durante un tiempo determinado, digamos uno o dos meses, pagar la Seguridad Social, facturar los trabajos como corresponde y darse luego de baja para no seguir pagando la cuota a la Seguridad Social que te confirmo, ronda los 260 euros que mencionas (con la base de cotización más baja).

      En esta lista hay gente que sabe de primera mano y de forma actualizada lo que sería conveniente en tu situación, por lo que te sugiero que solicites el alta y hagas la consulta ahí. Si lo deseas puedo hacer la consulta por ti y luego mandarte los comentarios por correo electrónico.

      Lamento no poderte ser de ayuda de manera directa.

      Un saludo

      • Buenos días Daniel,

        Muchas gracias por tu rápida respuesta, quería pedirte, si no es mucho atrevimiento por mi parte, si me puedes ir consultando la duda que planteo a la red iris. Resulta que de momento no tengo conexión de internet en casa y hasta que pueda ir a la biblioteca a conectarme, no podré darme da alta y consultarlo. Pero sólo si no es molestia para ti, de verdad.
        La cuestión es saber si obligatoriamente hay que darse de alta en autónomos o si hay un mínimo de facturación a partir del cual es obligatorio. En caso de que sí haya que darse de alta, ¿es posible ir remitiendo mis traducciones mensuales a la agencia y hacer la facturación semestralmente, por ejemplo?? (para así darme de alta un mes sólo). He estado esta mañana en Hacienda y me han dicho que darse de alta en Hacienda es gratuito (sólo tienes que cumplimentar el impreso 037(similar al 036) y presentar trimestralmente la declaración del IVA – eso es lo único que les interesa a ellos. De lo demás me han dicho que tengo que informarme en la Seguridad social y como ya sabrás, no todos los funcionarios están informados y/o dispuestos a ayudarte. El problema es que como trabajo todos los días, no puedo ir personalmente a informarme y estoy bastante condicionada con esto. Ya he tenido que pedir permiso para poder escaparme esta mañana. Por este motivo te pido el favor. Pero, lo dicho, sin ningún compromiso ¡¡faltaría más!!
        Muchísimas gracias igualmente por tu ayuda.
        PD-: ¡¡¡te debo una cerveza!!!
        Un saludo,

        Sandra Martínez

  7. Hola Daniel!!
    Alguna vez ya te he preguntado alguna cosa por este blog. Una vez que descubrí tu blog, recuerdo haberme metido en un foro de traductores por alguna de las páginas que tú recomendabas, pero ahora por más que busco el foro no lo encuentro, no se si es en rediris o en otro sitio… ¿Me podrías ayudar?
    Gracias por todo y saludos,
    Sonia

  8. Hola Daniel,
    La verdad que por más que busco no encuentro el foro que vi en su día.
    Si supieras dónde está, te agradecería la información.
    Gracias y saludos
    Sonia

    • Si es definitivamente la lista Traducción en España la que buscas se entiende que no la puedas ver si no estás suscrita, puesto que es privada. La verdad es que la página de RedIris no es muy intuitiva que digamos. Confírmame que quieres suscribirte a Traducción en España para ver la forma de hacerlo y decírtelo. Yo mismo no he encontrado la forma desde la página de RedIris, pero puedo mandar un mensaje a la lista para que me faciliten el enlace de solicitud de suscripción. Hace mucho que me di de alta y ahora no recuerdo bien cómo lo hice yo.

      Un saludo,
      Dani

  9. “Decidí darme de alta como autónomo cuando tenía sólo dos clientes, pero consideré que cumplía con dos requisitos importantísimos: a) con uno de estos clientes llevaba colaborando más de 4 años y me proporcionaba unos ingresos bastante estables”

    ¿Es decir, que llevabas 4 años facturando antes de darte de alta en la SS? ¿Y no te pusieron pegas (sanciones) por hacer un alta fuera del plazo de 30 días tras el alta en Hacienda, o te lo perdonaron por estar ya cotizando por cuenta ajena?

    • Hola, Miguel:

      A lo mejor no lo he explicado bien. Esos dos clientes que menciono eran (y lo son todavía hoy) personas con las que colaboraba antes de darme de alta, es decir, amigos para los que traducía cuando ellos no podían atender todo el volumen de trabajo que les llegaba. Ellos facturaban y eran la cara visible para el cliente y yo les corregía y les traducía los textos que no podían entregar por falta de tiempo. Así aprendí la base del oficio. Un día consideré que la situación era lo suficientemente estable como para darme de alta en autónomos y di el paso definitivo. Espero que ahora se haya entendido mejor.

      Un saludo,
      Daniel

  10. Hola Daniel!! Mi primer comentario en tu blog fue en el 2011 y aún sigo consultando tu blog… Te explico un poco mi trayectoria para que te hagas una idea: soy Licenciada en Químicas, y cuando estuve trabajando en un bufete de abogados y pude observar la elaboración de las traducciones de patentes técnicas, me llamó la atención este campo. Cuando te escribí la primera vez tenía un trabajo, y después te escribí cuando estaba en paro, todas ellas fueron ocasiones en las que me estaba planteando entrar en este mundo, para lo cual estaba ampliando mis estudios de inglés. En estos momentos, estoy trabajando 6 horas por las mañanas, dispongo de más tiempo libre, y he decidido retomar el tema en serio. Así que a ver si dentro de unos años te puedo escribir e informarte de que ya soy traductora.
    ¡¡Felicidades por tu blog!! Para mí, es una estupenda herramienta de consulta.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s